Traduceri din, în şi între limbile sud-est-europene
Tipărire

„Kein Kinderspiel!“ – atelier dedicat traducătorilor de literatură germanofonă pentru copii și tineret

.

609 jugendliteratur.orgCercul de lucru dedicat literaturii pentru tineret organizează, în perioada 12–17 august 2018, un nou atelier de traducere în casa „Elsa Brändström“ din Hamburg. Atelierul se desfășoară în cadrul programului de finanțare Toledo. Übersetzer im Austausch der Kulturen [Toledo. Traducători la intersecția culturilor] al Fundației Robert Bosch și al Fondului German pentru Traducători.

Tipărire

Jubileu TRADUKI la Târgul de Carte de la Leipzig, 2018

.

608 leipziger buchmesseAcum exact zece ani a fost înființată la Leipzig rețeaua literară europeană TRADUKI. Cu acest prilej festiv, la data de 16 martie, în sala arhiplină „Café Europa“ a Târgului de Carte de la Leipzig, Michael Roth, ministrul de stat pentru Europa de la Ministerul Afacerilor Externe, ministra culturii din Albania Mirela Kumbaro-Furxhi și scriitorul austriac Christoph Ransmayr au felicitat instituția. „TRADUKI a prezentat moduri în care putem, prin forța de coeziune a literaturii, să întărim ideea europeană și să cream noi căi de acces la cultura țărilor noastre vecine“, a subliniat Michael Roth în discursul lui festiv. În numele colegelor și colegilor ei din alte țări membre ale rețelei, Mirela Kumbaro-Furxhi a afirmat cu emoție că Tradukistan este o mare familie așezată în jurul unei mese rotunde. Scriitorul Christoph Ransmayr, călător pasionat, a dăruit rețelei TRADUKI un text-suvenir intitulat Verriegelte Orte, luftige Räume [Locuri zăvorâte, spații aeriene].

Tipărire

Viena: o memorabilă seară literară sub titlul „Lumina din spatele orașului invizibil“

.

605 elona culiqPe data de 19 februarie, poeta Elona Çuliq din Albania și scriitoarea austriacă Andrea Grill din Viena au entuziasmat cu lecturile lor publicul care a participat la seara literară intitulată Lumina din spatele orașului invizibil. În fața unei săli pline, cele două invitate au prezentat fragmente din scrisorile pe care și le-au trimis de la Shkodër la Viena (și invers) și o selecție de poezii; lectura, care a inclus elemente performative, a fost plină de atmosferă și lirism. În pauze, Marie Orsini-Rosenberg a interpretat piese la violoncel.

traduki partners 2014 d