Traduceri din, în şi între limbile sud-est-europene
Tipărire

Land, das es nicht gibt

Hajdarević, Hadžem.

hajdarevic_landÎn munţii paradiziaci ai Bosniei, mai multe culturi au încrucişat spadele secole de-a rândul. Bosnia se află în centrul atenţiei abia când conflictele se acutizează, când lupta devine tot mai acerbă şi când este, din nou, prea târziu. Dar între războaie e viaţă, între războaie înfloreşte poezia… Volumul de versuri al lui Hadžem Hajdarević ne invită să ne cufundăm, cu simţurile treze şi inima deschisă, într-o mare de culori, mirosuri şi sunete, pentru a simţi viaţa zi de zi, ceas de ceas, clipă de clipă, în toată bogăţia ei.

Volumul de versuri bilingv Land, das es nicht gibt [Ţara care nu există] de Hadžem Hajdarević a apărut la Leipziger Literaturverlag. Traducerile în germană (probă de lectură) au fost efectuate de Astrid Philippsen şi Cornelia Marks, în colaborare cu scriitorul André Schinkel.

Lansarea seriei de poezie tradukita poezio

28_tradukitaÎn colaborare cu editura vieneză Edition Korrespondenzen, TRADUKI a lansat în anul 2010 seria de poezie tradukita poezio, în care sunt publicați poeți importanți din Europa de Sud-Est, traduși pentru prima oară în limba germană. Toate volumele din această serie sunt ediții bilingve, apărute în traduceri excepționale și în condiții grafice deosebite.

traduki partners 2014 d