Traduceri din, în şi între limbile sud-est-europene
Tipărire

Der Schlaf des Oktopus

Halili, Ervina.

487 halili oktopusBunica are o gură mare pentru că trebuie să-și înghită durerea. Oile sunt negre. Lupul nu e menționat; cu toate acestea, există. Poemele Ervinei Halili pulsează într-o melodie în ritmul căreia un Moș Ene original aruncă pe rând încredere și îndoială în ochii cititorilor atenți. Ele sunt populate de o serie de făpturi neobișnuite: un om metamorfozat în violoncel, lebede adormite și alte ființe. O „lume pe dos“, care e totuși cât se poate de normală. Calmă, ținându-se la distanță de pamflete și de sloganuri, Halili își compune prin scris o patrie posibilă, făcută nu din pământ, ci din cer. Fosta Iugoslavie e pentru Halili o lume aflată mai aproape de basm decât de realitate. Lumile ei de imagini poetice cunosc aceste rupturi și, în căutarea identiății, vorbesc o limbă europeană modernă.

Volumul bilingv de versuri Der Schlaf des Oktopus [Somnul caracatiței] de Ervina Halili (probă de lectură) a apărut în seria de poezie tradukita poezio la Edition Korrespondenzen, Viena. Traducere din albaneză de Andrea Grill.

Lansarea seriei de poezie tradukita poezio

28_tradukitaÎn colaborare cu editura vieneză Edition Korrespondenzen, TRADUKI a lansat în anul 2010 seria de poezie tradukita poezio, în care sunt publicați poeți importanți din Europa de Sud-Est, traduși pentru prima oară în limba germană. Toate volumele din această serie sunt ediții bilingve, apărute în traduceri excepționale și în condiții grafice deosebite.

traduki partners 2014 d