Traduceri din, în şi între limbile sud-est-europene
Tipărire

Der tägliche Weltuntergang

Tontić, Stevan.

432 tontic weltuntergangÎntr-un oraș în care în 1992 au fost arse cărți, un poet, pe atunci în vârstă de patruzeci și șase de ani, își scria poemele în mijlocul violenței și al disprețului față de oameni. Orașul era Sarajevo, aflat sub ocupație sârbă, iar poetul – sârbul Stevan Tontić, rămas la Sarajevo. În acele condiții extrem de vitrege, Stevan Tontić are pretenții etice și artistice foarte înalte: poezia trebuie să-și păstreze valoare de adevăr în mijlocul masivelor minciuni propagandistice ale mass-mediei, să nu-și piardă umanitatea în locuri în care domnește disprețul față de oameni, să ofere consolare în plină dezolare și să răspândească strălucire estetică în vremuri murdare. Această selecție din din cele douăsprezece volume de versuri ale lui Stevan Tontićs își propune să probeze atitudinea intransigentă a poetului, care poate fi rezumată astfel: „Poezie sau nimic” sau, și mai nimerit: „Poezie împotriva nimicului”.

Volumul bilingv de versuri Der tägliche Weltuntergang [Sfârșitul zilnic al lumii] de  Stevan Tontić a apărut la Drava Verlag, Klagenfurt. Ediție îngrijită de Dragoslav Dedović. Traduceri din sârbă în germană (probă de lectură) de: Sabine Fahl, Cornelia Marks, Richard Pietrass, Zvonko Plepelić, André Schinkel și Bärbel Schulte.

Lansarea seriei de poezie tradukita poezio

28_tradukitaÎn colaborare cu editura vieneză Edition Korrespondenzen, TRADUKI a lansat în anul 2010 seria de poezie tradukita poezio, în care sunt publicați poeți importanți din Europa de Sud-Est, traduși pentru prima oară în limba germană. Toate volumele din această serie sunt ediții bilingve, apărute în traduceri excepționale și în condiții grafice deosebite.

traduki partners 2014 d