Traduceri din, în şi între limbile sud-est-europene
Tipărire

Burn, baby, burn

Karanović, Zvonko.

373 karanovic burnLibertatea de a călători, diversitatea culturală, autonomia scenei culturale și nu în ultimul rând rock’n’roll-ul – acestea par să fi fost, pentru cei care au astăzi peste cincizeci de ani, marea promisiune a apartenenței la lume în Iugoslavia lui Tito. Starea de spirit a protagoniștilor acelei epoci era un amestec de optimism, exuberanță și rebeliune. Cea mai bună expresie a acestei stări de spirit au fost, desigur, muzica rock și poezia – mai cu seamă lirica timpurie a lui Zvonko Karanović. Îndepărtarea urbană de orice provincialism s-a materializat, programatic și practic, în poezie și în stilul de viață.
A urmat dezamăgirea; în țara care se dezintegra, majoritățile s-au organizat politic și cultural în jurul unor utopii orientate spre trecut: pentru ele, viitorul măreț se afla în trecutul glorios, definit în termeni etnici. Zvonko Karanović a refuzat să cânte în acest cor de masă și și-a urmat propria voce. Prin urmare, în deceniul războaielor de dezintegrare, poezia sa a rămas marginalizată. Un interes crescând față de această poezie la New York, Londra sau Kiew arată că lumea aduce acasă, încetul cu încetul, un cosmopolit sârb.

Culegerea de versuri bilingvă Burn, baby, burn de Zvonko Karanović a apărut la Drava, Klagenfurt. Ed. de Dragoslav Dedović și traducere din sârbă (probă de lectură) de Alida Bremer și Matthias Jacob.

Lansarea seriei de poezie tradukita poezio

28_tradukitaÎn colaborare cu editura vieneză Edition Korrespondenzen, TRADUKI a lansat în anul 2010 seria de poezie tradukita poezio, în care sunt publicați poeți importanți din Europa de Sud-Est, traduși pentru prima oară în limba germană. Toate volumele din această serie sunt ediții bilingve, apărute în traduceri excepționale și în condiții grafice deosebite.

traduki partners 2014 d