Traduceri din, în şi între limbile sud-est-europene
Tipărire

Und wir werden die Maschinen für uns weinen lassen

Komartin, Claudiu.

239 komartin„O sinteză a societăţii româneşti contemporane, sarcastică şi totuşi plină de speranţă“, aşa a a caracterizat Jan ­Koneffke poemele lui Claudiu Komartin. Acest volum bilingv oferă o perspectivă asupra dificultăţilor unei societăţi de a-şi depăşi trecutul totalitar. Rareori poezia a reuşit să înregistreze atât de convingător stagnarea apăsătoare a unei societăţi care preferă să-şi ignore trecutul. „Îngropat în istoria familiei“: acestea sunt cuvintele cu ajutorul căruia fiul din ciclul „Poemele cu tătuca“ descrie această stare; poemele vorbersc despre un despot deja ştirb, pe patul de moarte, pe care familia îl pândeşte cu un amestec de iubire şi de ură: i-a dorit întotdeauna moartea, dar acum nu poate nici să-l părăsească, nici să-l lase să moară. În ciclul „Supradoză“, propriile dorinţe şi speranţe se ridică asemenea unor cioturi oarbe din (auto)anestezia provocată de medicamente. Personajele lui Komartin străpung doar încetul cu încetul izolarea colectivă a individului, pentru a lăsa loc amintirilor şi sentimentelor proprii, prieteniei şi râsului.

Volumul de versuri bilingv Und wir werden die Maschinen für uns weinen lassen [Şi vom lăsa maşinile să plângă în locul nostru] de Claudiu Komartin a apărut în seria de poezie tradukita poezio a editurii Edition Korrespondenzen din Viena. Traducerile în limba germană (probă de lectură) îi aparţin lui Georg Aescht.

Lansarea seriei de poezie tradukita poezio

28_tradukitaÎn colaborare cu editura vieneză Edition Korrespondenzen, TRADUKI a lansat în anul 2010 seria de poezie tradukita poezio, în care sunt publicați poeți importanți din Europa de Sud-Est, traduși pentru prima oară în limba germană. Toate volumele din această serie sunt ediții bilingve, apărute în traduceri excepționale și în condiții grafice deosebite.

traduki partners 2014 d