Traduceri din, în şi între limbile sud-est-europene
Tipărire

Ostwärts, westwärts – Istočno, zapadno

Minić, Snežana.

209 minic ostwaertsDragoslav Dedović a repartizat în cinci cicluri şaptezeci şi cinci de poeme din cinci volume ale Snežanei Minić. Autoarea, considerată una dintre cele mai importante poete sârbe, trăieşte din 1992 în Germania. Imposibilitatea de a rămâne în ţara ei natală, dar şi imposibilitatea de a trăi fără patrie marchează multe dintre versurile sale.
Sursa tradiţională a poeziei ei este avangarda sârbă din perioada interbelică şi suprarealismul sârb de după Al Doilea Război Mondial. Caracterul ludic al limbajului folosit de poetă, efectul de distanţare produs de imagini, caracterul şamanic al unora dintre ritmurile poemelor au însă şi o sursă privată: „Străbunica mea a fost vrăciţă. Avea puteri deosebite.“ Şi poezia populară sârbă a fost importantă pentru Snežana Minić. Mama ei ştia pe dinafară şi iubea cântecele „masculine“. Poeta se situează pe sine în această tradiţie feminină, între puterea tămăduitoare a străbunicii şi eposurile populare ale mamei. Personalitatea ei e completată de fragilitatea urbană cultivată a unei voci feminine în exil. O voce care te îndeamnă s-o asculţi.

Volumul bilingv de versuri Ostwärts, westwärts – Istočno, zapadno [Spre est, spre vest] de Snežana Minić a apărut la editura Drava din Klagenfurt. Selecţia versurilor de Dragoslav Dedović. Traducere din sârbă (probă de lectură) de Matthias Jacob.

Lansarea seriei de poezie tradukita poezio

28_tradukitaÎn colaborare cu editura vieneză Edition Korrespondenzen, TRADUKI a lansat în anul 2010 seria de poezie tradukita poezio, în care sunt publicați poeți importanți din Europa de Sud-Est, traduși pentru prima oară în limba germană. Toate volumele din această serie sunt ediții bilingve, apărute în traduceri excepționale și în condiții grafice deosebite.

traduki partners 2014 d